腓立比书二章十三节 - 原文分析与神学研究

引言
腓立比书二章十二节和十三节带出了一个极具争论性的议题,也是现今许多基督徒不多详细去讨论,甚至尽可能避免去讨论的,因为他们本身也不理解其之所以然:使徒保罗怎么一方面提醒基督徒要存恐惧战兢的心作成他们得救的工夫,一方面却说就连他们立志行事都是上帝在他们心里的工作?
特别是十三节所提到的,似乎强调基督徒的行事为人都是被动的。这节经文本身的陈述是如此地深奥,[1]并且看似矛盾;然而笔者相信整本圣经都是上帝所默示的,祂的启示不可能出错,这就是笔者选择研究此议题的原因了。


一、上帝在基督徒心里动工

使徒保罗在腓立比书二章的开始,论到基督徒所应该有的生命见证(腓2:1-4),就劝勉基督徒应该以耶稣基督为榜样(腓2:5),因此而论到主耶稣基督的属性和作为(腓2:6-8);然后就是天父上帝在主身上的作为(腓2:9-11)。来到腓立比书二章十二至十三节,使徒保罗如此劝勉腓立比信徒:『这样看来,我亲爱的弟兄你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫。因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就祂的美意』(腓2:12-13)。
笔者相信使徒保罗呼吁信徒『当恐惧战兢,作成你们得救的工夫』与『你们立志行事』乃属于同一个范畴,指的乃是人的行动;而十三节所使用的『因为』(原文:gar;常翻译为英文的for),说明十三节所指『上帝在你们心里运行』乃是『作成你们得救的工夫』的基础;[2]可见,整个较为难理解和所谓‘矛盾’的焦点就在于十三节的论述。因此笔者将专注在十三节的原文分析与神学研究。

1) 原文翻译
以下是笔者对于腓立比书二章十三节的翻译:

原文:
theos gar estin ho energōn en humin kai to thelein kai to energein huper tēs eudokias.

英文翻译:
for God is the One who mightily working in and among you both to will and to act, In behalf of his good pleasure.

中文翻译:
因为上帝(就是那一位)为了成就自己的美意,而大能地在你们心里、也是你们当中动工,使你们可以立志和行事。

2) 谁在行动?
此经文里所显示的,就是它并没有排除基督徒选择行动的自由:无论是『立志』(thelein),或『行事』(energein),都是以现在式能动态(present, active)出现;同时它也没有排除上帝行动的自由:『运行』(energōn) 同样是以现在式能动态出现。
整节经文皆没有被动态或(passive)或中间态(middle)的出现。因此,很明显的上帝透过使徒保罗在经文里所告诉我们的事实就是,上帝和基督徒在此方面皆是自由行动者。

3) 谁先行动?
若上帝和基督徒皆是自由行动者,那我们必然经历一个神学及信仰上的困难:究竟是上帝的主权,还是基督徒的自由,主宰着基督徒在其救恩道路上的每一个决定和行动呢?换个简单(也可能是幼稚)的问法,是谁先行动呢?
原文释经学者Peter T. O’Brien[6] 认为原文theos gar estin ho energōn en humin…( 英文翻译为:for God is mightily working in you…;笔者直译为:因为上帝有能力地在你们里面动工…)的强调点乃是theos — 『上帝』。因为,虽然o energōn才是主语,而theos则是谓语,theos却被置于这节经文的第一个字。
有关主语ho energōn的分析,所使用的现在式分词(present, participle)表达了其『运行』的继续性;此词通常指向有果效地动工(effective working),正如它在其他经文所显示的一样(罗7:5;加5:6)。[7]
另一方面,权威学者Archibald Thomas Robertson[8] 指出energeō( energōn 的字根)乃是由亚里斯多德(Aristotle:希腊帝国著名的哲学家;主前384-322年)起,成为一个普遍的动词,意思乃是指:去工作(to be at work)、使之活跃(to energize)。此动词的背景,就是当时希腊人普遍上所认为的:上帝就是那个能量(Energy),并且上帝也是能量的创造者(Energizer)。

圣经中文翻译本将此节经文的主语ho energōn翻译为运行(和合本)、动工(新译本)、工作(现代中文译本,天主教思高译本)、运用动力(吕振中译本);英文翻译本则大部分将之翻译为worketh或works。然而主语ho energōn有‘使活跃,有果效地动工’(to energize, to work effectively)的含义,[9]由此可见将 energōn翻译为‘大能地动工’(mightily working)或‘有效地动工’(effectually working)是较为智慧的作法,因为不单ho energōn这动词强调其大能的有效性,原文在排列上的次序更是强调它的‘主人’θεὸς — 上帝本身,祂就是那位全能、全权者。
可见,这节经文一方面显示出上帝在基督徒的救恩道路上,不断以祂的大能参与在其中『运行』;而另一方面也显示出基督徒乃是有自由(能动态)来『立志』与『行事』。两方面的动作乃是‘同时’发生的,因此若有人要追问谁先行动,笔者认为这是极愚昧的问法。使徒保罗也同样在帖撒罗尼迦前书二章十三节提出相似的论述:『我们也常常感谢上帝;因为我们所传的信息,你们听见了,领受了,并不以为是领受人的信息,而是领受那确确实实出自上帝的信息;因为上帝在你们信的人当中工作』[10]


二、基督徒立志与行事

1) 基督徒永蒙保守
前文已经探讨过,上帝的『运行』与基督徒的『立志行事』,并没有时间上的先后之分(笔者相信人类的时空观无法理解上帝的‘时空’),因此笔者并不赞同如此的论述:『在上帝和信徒这种‘合作’里面,二者并不是同等的:先有上帝在信徒心里作工,然后才有信徒的立志行事,恐惧战兢地作成自己的救恩。信徒的努力只是对上帝的工作的回应。』[11]
腓立比书二章十三节要告诉基督徒的,并非上帝的『运行』与基督徒的『立志行事』的先后次序,乃是提供极具力量的确据让基督徒相信上帝全能、『成就祂的美意』(至善)的保守。原文释经学者Peter T. O’Brien [12]认为,使徒保罗在此节经文所提出的论述,将会帮助基督徒认识到‘圣徒的坚忍’(Perseverance of the Saints)乃是上帝的礼物,以至被鼓励有信心地坚持去作成得救的工夫。

2)基督徒的回应
因此基督徒应该常常感谢上帝,因为祂不断地在基督徒心里动工。在此顺带一提,『心里』的原文en,若是连接与复数的人群时,通常其主要是指向‘在你们当中(among)’;然而一旦来到解释事情的发生时,就必然是指向‘在你们心里 / 里面(in)’。因此若是将十三节此部分翻译为:‘在你们心里、也是你们当中’(in and among you),虽然不一定绝对符合原文的含义,却也是合理的翻译。[13]
基督徒是有自由『立志』与『行事』的(腓2:13),因此必须不掉以轻心、『恐惧战兢』地进入这重大的救恩进程,作成『得救的工夫』(腓2:12),因为一旦远离了这目标,就表示他们已经故意地拒绝上帝的旨意了。[14]要知道『达成最后救恩的途径,不是放手,让上帝去作,而是持定信心,尽心竭力地遵照祂的旨意而行。』[15]基督徒必须时时反省自己的志向与行动是否符合上帝的心意;并且不是依靠自己,而是依靠上帝。

三、成就上帝的美意

至高的上帝竟然愿意在卑微的基督徒(原是行恶得罪祂的堕落人群)『心里运行』,以至影响其『立志』及『行事』,这是何等奇妙的事情。认识上帝为什么愿意如此行,对于基督徒而言是极重要的一环。若上帝是在寻找那些依靠自己就可以给祂承诺性回应、绝对尽心渴慕祂的人(完全的人),恐怕所有人都无法期望自己可以达到如此的标准。[16]
然而,使徒保罗在腓立比书二章十三节的尾端提到了一个激励人心的事实:上帝愿意如此行,乃是为了『成就祂的美意』。有学者认为『鉴于‘美意’( eudokias)在原文有冠词(tēs),因此较宜解为上帝的旨意』[17]但无论如何,这乃是圣徒永蒙保守的依据。至高、至尊、至荣的上帝,『祂的美意』竟然牵涉了历世历代以来所有的基督徒;这伟大的救赎计划,不单是为着祂美意的缘故,更是祂美意的延伸![18]
有关上帝的美意得以成就,究竟是指向‘上帝使基督徒立志行事成全祂的美意’,抑或指向‘上帝藉着在基督徒心里动工,成全祂自己的美意’?有些学者认为『鉴于‘美意’一词在以弗所书一章五节、九节都是直接连于上帝的行动,因此本句较宜直接连于‘上帝...动工’这个意思』。[19]然而,笔者相信在神学及信仰的层面上,若说上帝也是透过基督徒来成就祂的美意,也是正确的。因此,上帝动工成就祂的美意,基督徒也应当祈求上帝的美意得以成就。


结论

笔者认为,保罗在腓立比书二章十三节里的论述,正是神学性(theologically)与实用性(practically)的结合。正如原文释经学者Peter T. O’Brien[20] 所认为的,腓立比书二章十三节里estin ho energōn使用直说法(indicative),与十二节里katergazesthe使用命令法(imperative) — 这种神学性的基础(theological foundation)和劝诫性的讲道(exhortation)的结合,正表达了基督教神学上那‘已经’(already)和‘未完成’(not yet)之间的一种张力;无可否认这乃是使徒保罗在他所有书信当中一致性的教导。
由此可见,十三节并不是矛盾的经文。一方面它说明了至高的上帝竟然愿意在卑微的基督徒『心里运行』,以至影响其『立志』及『行事』,并且这一切乃是为了『成就祂的美意』。另一方面也说明了基督徒是有自由『立志』与『行事』的,因此并不能掉以轻心,反而应当『恐惧战兢』地进入这重大的救恩进程,作成『得救的工夫』。


注释:
[1] Martyn Lloyd-Jones, The Life of Joy: Philippians, Volume One Chapters One and Two (Great Britain: Hodder & Stoughton, 1989), 160-161.
[2] Peter T. O’Brien, The Epistle to the Philippians: A Commentary on the Greek Text (USA: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1991), 284.
[3] Harold K. Moulton, Eds. The Analytical Greek Lexicon Revised (USA: The Zondervan Corporation, 1978)
[4] Blue Letter Bible (Accessed October 26, 2007). http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=Phl&chapter=2&verse=13&version=KJV#13
[5] Interlinear Scripture Analyzer, Scripture4all Foundation (Accessed October 26, 2007). http://www.scripture4all.org
[6] Peter T. O’Brien, The Epistle to the Philippians: A Commentary on the Greek Text (USA: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1991), 286.
[7] I-Jin Loh and Eugene A. Nida, A Translators Handbook on Paul’s Letter to the Philippians (USA: United Bible Societies, 1977), 68.
[8] Archibald Thomas Robertson, Word Pictures in the New Testament (USA: Baker Book House, 1931), 446.
[9] Kenneth S. Wuest, Wuest’s Word Studies: from the Greek New Testament: Volume Two (USA: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1942), 74.
[10] 帖撒罗尼迦前书2:13,现代中文译本。
[11] 冯荫坤,腓立比书注释(香港:天道书楼有限公司,1987),277。
[12] Peter T. O’Brien, The Epistle to the Philippians: A Commentary on the Greek Text (USA: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1991), 284.
[13] Gordon D. Fee, The New International Commentary on the New Testament: Paul’s Letter to the Philippians (USA: William B. Eerdmans Publishing Company, 1995), 238 & 240.
[14] W. Robertson Nicoll, eds., The Expositor’s Greek Testament (USA: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1980), 440-441.
[15] 冯荫坤,腓立比书注释(香港:天道书楼有限公司,1987),277。
[16] J. A. Motyer, The Message of Philippians (USA: Inter-Varsity Press, 1984), 129.
[17] 冯荫坤,腓立比书注释(香港:天道书楼有限公司,1987),276。
[18] William Hendriksen, New Testament Commentary: Philippians, 3rd ed. (Great Britain: The Banner of Truth Trust, 1977), 123.
[19] 冯荫坤,腓立比书注释(香港:天道书楼有限公司,1987),277。
[20] Peter T. O’Brien, The Epistle to the Philippians: A Commentary on the Greek Text (USA: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1991), 285.




0 comments:


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RELATED POSTS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ADVERTISEMENT